Trabalhar em inglês não é fácil, e se torna ainda mais díficil se o que você lê está escrito praticamente em forma codificada através de siglas. No Reino Unido o uso de siglas médicas é muito comum, diria que até mais comum que no Brasil. Por isso no início da sua carreira como médico no NHS uma das dificuldades que você encontrará sem dúvidas é entender exatamente o que está escrito nas evoluções e revisões por conta disso.
O aprendizado vem com a prática, e a utilidade de escrever todas essas siglas aqui é mais para dar uma idéia das siglas mais comumente utilizadas. Acho que isso pode ter uma utilidade para aqueles que queiram entender melhor a rotina médica no UK, e por isso descreverei abaixo, dividido por categorias as siglas que utilizo no dia-a-dia como Clinical Fellow no meu hospital. Acho que a divisão por categorias (com exemplos e contextos de uso) seja mais didática, facilitando a conexão dessas diferentes siglas com a prática e facilitando assim que essas sejam resgatadas posteriormente. Vamos lá!
OBS: Ler essas siglas isoladamente não irá fazer com que você aprenda todas elas do dia para a noite. Na prática, você aprende essas siglas através de pesquisas rápidas no Youtube. Porém eu acredito que exista um valor significante em tentar aprendê-las antes de começar a trabalhar no UK. Ao final, irei repostar uma evolução médica fictícia que escrevi NESTE POST, e você pode testar se você consegue entender o que está escrito ali como uma forma de teste! (:
Hospital
- FY1: Foundation year 1 doctor
- FY2: Foundation year 2 doctor
- SHO: Senior House Officer
- CF: Clinical Fellow
- A&E: Accident and Emergency
- ED: Emergency Deparmtent
- MAU: Medical Assessment Unit (local onde os pacientes são admitidos após passarem pela emergência, antes de irem para as enfermarias.
- AMRU: Acute Medical Receveing Unit (alguns hospitals possuem uma enfermaria que é a primeira enfermaria aonde os pacientes são admitidos da MAU, para que depois sejam remanejados para as especialidades).
- ENT: Ear, Nose and Throat (Otorrinolaringologia)
- COTE: Care of the Elderly (Geriatria)
Exames radiológicos, complementares e procedimentos
- AXR: Abdominal X-Ray
- CXR: Chest X-Ray
- CT scan: Computed tomography (eg CT head, CT thorax, CT abdo)
- CTAP: CT Thorax + Abdomen + Pelvis; comumente solicitada para a avaliação de possíveis malignidades em pacientes com alta suspeição para cancêr de local indeterminado
- CTPA: CT Pulmonary Angiogram; para o diagnóstico de TEP (i.e Angiotomografia de tórax)
- US: Ultrassonography
- MRI: Magnetic Resonance Imaging
- OGD: Oesophago-gastroduodenoscopy (endoscopia)
- LP: Lumbar puncture
- NG tube: Nasogastric tube
- NJ tube: Nasojejunal tube
- CVC: Central vein catheter
- ABG: Arterial blood gas (gasometria arterial)
- VBG: Venous blood gas
- BMs: Blood glucose measurements (mesmo que HGT)
- MSU/CSU: Catheter/Mid-Stream stream urine sample (sumario de urina).
- TFTs: Thyroid Function Test
- LFTs: Liver Function Test
Datas
O uso de siglas para definir datas é muito comum e causa bastante confusão no ínicio. De forma geral, através de números se representa no primeiro algorismo a quantidade (eg um/dia; três/meses; duas/semanas) separados por um travessão o aque aquilo representa (eg quatro/semanas, três/dias). Parece um pouco confuso mas é muito prático! Fica mais ou menos assim:
- Dias: X/7 (afinal são 7 dias na semana). Por exemplo: This patient was admitted 4/7 ago (4 days ago); Presenting shortness of breath for 2/7 (2 days).
- Semanas: X/52 (são 52 semanas no ano). Por exemplo: Discharged 5/52 (5 weeks) ago from this hospital; Presenting chest pain for 1/52 (1 week).
- Meses: X/12. Por exemplo: Presented a similar episode 4/12 ago; 2/12 of progressive shortness of breath to exertion.
- Anos: X/365 (pra falar a verdade esse é menos usado).
Sinais, sintomas e exame físico
- SOB: Shortness of breath
- CP: Chest pain
- LOC: Loss of consciousness
- D+V: Diarrhoea + Vomiting
- HR: Heart Rate
- RR: Respiratory Rate
- BP: Blood pressure
- Tax: Axillary temprature
- CRT: Capillary Refill Time
- HS: Heart sounds (o exame físico cardíaco se descreve geralmente HS I + II + O que se traduz em “normal heart sounds with no murmurs”)
- SNT: Soft, non-tender (eg Calves: SNT)
Comorbidades e patologias
- HTN: Hypertension
- T2DM: Type 2 Diabetes Mellitus
- DKA: Diabetic ketoacidosis
- HONC: Hyperosmolar Non-Ketotic Coma
- CKD: Chronic Kidney Disease (CKD 3 – CKD stage 3)
- AKI: Acute Kidney Injury
- HF: Heart Failure
- AF: Atrial Fibrillation
- IHD: Ischaemic Heart Disease
- COPD: Chronic Obstructive Pulmonary Disease
- IECOPD: Infective Exarcebation of COPD
- HAP: Hospital acquired pneumonia
- CAP: Community acquired pneumonia
- LRTI: Low respiratory tract infection
- UTI: Urinary tract infection
- OA: Osteoarthritis
- RA: Rheumatoid Arhtritis
- IBD: Inflammatory bowel disease
- AAA: Abdominal Aortic Aneurysm
- DVT: Deep vein Thrombosis
- PE: Pulmonary embolism
- MI: Myocardium Infarction
- ACS: Acute coronary Syndrom
- NSTEMI: Non-ST elevation MI
- STEMI: ST elevation MI
- UA: Unstable angina
- CABG: Coronary artery bypass graft
- GI bleed: Gastrointestinal bleeding (Up. GI Bleed; Lower GI Bleed)
- TIA: Transient ischaemic attack
- CVA: Cerebrovascular accident
- ICH: Intracranial hemorrhage
- ICP: Intracranial pressure (sei que não é patologia, mas encaixou aqui).
- ITP: Immune thrombocytopenic purpura
- Ca: Cancer (eg Pulmonary Ca)
Palavras comumente utilizadas no dia-a-dia
- Hx: History (i.e the medical history, em português anamnese). Por exemplo se usa muito “Hx and background noted” no início das medical reviews para resumir que “li tudo o que estava escrito anteriormente” e você não precisar repetir toda a história que já foi escrita. Muito útil ainda mais se a evolução for escrita à mão
- Dx: Diagnosis
- Bx: Biopsy
- Rx: Prescription. Se usa o R com um pequeno “x” ao lado (como na prescrição médica) para descrever “tratamento”. Por exemplo: Rx for LRTI (treatment for low respiratory tract infection).
- Ix: Investigations (sigla pouco utilizada)
- w/: with. Eg This patient was admitted w/ SOB (with shortness of breath). OBS: Um w com um traço em cima (w̄) também é muito comumente usado para isso.
- w/o: without
- +ve: positive (HIV serology: +ve)
- -ve: negative (vide acima)
- Pt: Pode ser usado tanto para se referir a “patient” ou “physiotherapy” (eg Pt refers CP = Patients refers chest pain).
- OT: Occupational Therapy
- PMH: Past Medical History (eg PMH: AF, HF, HTN)
- NBM: Nil by mouth (“nada pela boca” = de jejum)
- TWOC: Trial without catheter. Quando você retira o cateter urinário de um(a) paciente, e avalia se ele(a) conseguirá urinar sem o cateter inserido.
- MDT: Multidisciplinary team
- BMI: Body mass index
- PS score: Performance Status Score
- DNACPR: Do Not Ressucitate form. Se refere ao formulário (red form) que fica na frente da página para pacientes que não devem ser recussitados em caso de parada cardiorespiratória
Medicações e fármacia
- IVOSt:“IV-to-Oral-Switch”. Sigla muito usada, que significa transicionar o paciente de uma antibiotiocoterapia venosa para oral. As vezes usado até como verbo, acredite se quiser (eg This patient was IVOSted yesterday, is now on PO Amox)
- PRN: as per necessary
- OD: once a day
- BD ou BID: twice a day
- TDS: three times a day
- QDS: four times a day
- Mane: de manhã (pode ser usado também para procedimentos, eg bloods mane. bloods to be done in the morning)
- Nocte: at night (mesma situação que em mane)
- PO: per oral
- PR: per rectum
- IV: intravenous
- IVF: intravenous fluids
- ABx: Antibiotics
- NAC: N-acetylcystein
- NC: Nasal cannula (cateter nasal)
- TM: Trauma mask (Máscara não-reinalante)
Vamos agora para o “teste”
Essas foram as siglas que consegui me lembrar, caso você possua sugestões por favor entrem em contato por e-mail que posso tentar adicionar outras palavras! (:
Um abraço a todos e até a próxima!