Trabalhar em inglês não é fácil, e se torna ainda mais díficil se o que você lê está escrito praticamente em forma codificada através de siglas. No Reino Unido o uso de siglas médicas é muito comum, diria que até mais comum que no Brasil. Por isso no início da sua carreira como médico no NHS uma das dificuldades que você encontrará sem dúvidas é entender exatamente o que está escrito nas evoluções e revisões por conta disso.

O aprendizado vem com a prática, e a utilidade de escrever todas essas siglas aqui é mais para dar uma idéia das siglas mais comumente utilizadas. Acho que isso pode ter uma utilidade para aqueles que queiram entender melhor a rotina médica no UK, e por isso descreverei abaixo, dividido por categorias as siglas que utilizo no dia-a-dia como Clinical Fellow no meu hospital. Acho que a divisão por categorias (com exemplos e contextos de uso) seja mais didática, facilitando a conexão dessas diferentes siglas com a prática e facilitando assim que essas sejam resgatadas posteriormente. Vamos lá!

OBS: Ler essas siglas isoladamente não irá fazer com que você aprenda todas elas do dia para a noite. Na prática, você aprende essas siglas através de pesquisas rápidas no Youtube. Porém eu acredito que exista um valor significante em tentar aprendê-las antes de começar a trabalhar no UK. Ao final, irei repostar uma evolução médica fictícia que escrevi NESTE POST, e você pode testar se você consegue entender o que está escrito ali como uma forma de teste! (:

Hospital

  • FY1: Foundation year 1 doctor
  • FY2: Foundation year 2 doctor
  • SHO: Senior House Officer
  • CF: Clinical Fellow
  • A&E: Accident and Emergency
  • ED: Emergency Deparmtent
  • MAU: Medical Assessment Unit (local onde os pacientes são admitidos após passarem pela emergência, antes de irem para as enfermarias.
  • AMRU: Acute Medical Receveing Unit (alguns hospitals possuem uma enfermaria que é a primeira enfermaria aonde os pacientes são admitidos da MAU, para que depois sejam remanejados para as especialidades).
  • ENT: Ear, Nose and Throat (Otorrinolaringologia)
  • COTE: Care of the Elderly (Geriatria)

Exames radiológicos, complementares e procedimentos

  • AXR: Abdominal X-Ray
  • CXR: Chest X-Ray
  • CT scan: Computed tomography (eg CT head, CT thorax, CT abdo)
  • CTAP: CT Thorax + Abdomen + Pelvis; comumente solicitada para a avaliação de possíveis malignidades em pacientes com alta suspeição para cancêr de local indeterminado
  • CTPA: CT Pulmonary Angiogram; para o diagnóstico de TEP (i.e Angiotomografia de tórax)
  • US: Ultrassonography
  • MRI: Magnetic Resonance Imaging
  • OGD: Oesophago-gastroduodenoscopy (endoscopia)
  • LP: Lumbar puncture
  • NG tube: Nasogastric tube
  • NJ tube: Nasojejunal tube
  • CVC: Central vein catheter
  • ABG: Arterial blood gas (gasometria arterial)
  • VBG: Venous blood gas
  • BMs: Blood glucose measurements (mesmo que HGT)
  • MSU/CSU: Catheter/Mid-Stream stream urine sample (sumario de urina).
  • TFTs: Thyroid Function Test
  • LFTs: Liver Function Test

Datas

O uso de siglas para definir datas é muito comum e causa bastante confusão no ínicio. De forma geral, através de números se representa no primeiro algorismo a quantidade (eg um/dia; três/meses; duas/semanas) separados por um travessão o aque aquilo representa (eg quatro/semanas, três/dias). Parece um pouco confuso mas é muito prático! Fica mais ou menos assim:

  • Dias: X/7 (afinal são 7 dias na semana). Por exemplo: This patient was admitted 4/7 ago (4 days ago); Presenting shortness of breath for 2/7 (2 days).
  • Semanas: X/52 (são 52 semanas no ano). Por exemplo: Discharged 5/52 (5 weeks) ago from this hospital; Presenting chest pain for 1/52 (1 week).
  • Meses: X/12. Por exemplo: Presented a similar episode 4/12 ago; 2/12 of progressive shortness of breath to exertion.
  • Anos: X/365 (pra falar a verdade esse é menos usado).

Sinais, sintomas e exame físico

  • SOB: Shortness of breath
  • CP: Chest pain
  • LOC: Loss of consciousness
  • D+V: Diarrhoea + Vomiting
  • HR: Heart Rate
  • RR: Respiratory Rate
  • BP: Blood pressure
  • Tax: Axillary temprature
  • CRT: Capillary Refill Time
  • HS: Heart sounds (o exame físico cardíaco se descreve geralmente HS I + II + O que se traduz em “normal heart sounds with no murmurs”)
  • SNT: Soft, non-tender (eg Calves: SNT)

Comorbidades e patologias

  • HTN: Hypertension
  • T2DM: Type 2 Diabetes Mellitus
  • DKA: Diabetic ketoacidosis
  • HONC: Hyperosmolar Non-Ketotic Coma
  • CKD: Chronic Kidney Disease (CKD 3 – CKD stage 3)
  • AKI: Acute Kidney Injury
  • HF: Heart Failure
  • AF: Atrial Fibrillation
  • IHD: Ischaemic Heart Disease
  • COPD: Chronic Obstructive Pulmonary Disease
  • IECOPD: Infective Exarcebation of COPD
  • HAP: Hospital acquired pneumonia
  • CAP: Community acquired pneumonia
  • LRTI: Low respiratory tract infection
  • UTI: Urinary tract infection
  • OA: Osteoarthritis
  • RA: Rheumatoid Arhtritis
  • IBD: Inflammatory bowel disease
  • AAA: Abdominal Aortic Aneurysm
  • DVT: Deep vein Thrombosis
  • PE: Pulmonary embolism
  • MI: Myocardium Infarction
  • ACS: Acute coronary Syndrom
  • NSTEMI: Non-ST elevation MI
  • STEMI: ST elevation MI
  • UA: Unstable angina
  • CABG: Coronary artery bypass graft
  • GI bleed: Gastrointestinal bleeding (Up. GI Bleed; Lower GI Bleed)
  • TIA: Transient ischaemic attack
  • CVA: Cerebrovascular accident
  • ICH: Intracranial hemorrhage
  • ICP: Intracranial pressure (sei que não é patologia, mas encaixou aqui).
  • ITP: Immune thrombocytopenic purpura
  • Ca: Cancer (eg Pulmonary Ca)

Palavras comumente utilizadas no dia-a-dia

  • Hx: History (i.e the medical history, em português anamnese). Por exemplo se usa muito “Hx and background noted” no início das medical reviews para resumir que “li tudo o que estava escrito anteriormente” e você não precisar repetir toda a história que já foi escrita. Muito útil ainda mais se a evolução for escrita à mão
  • Dx: Diagnosis
  • Bx: Biopsy
  • Rx: Prescription. Se usa o R com um pequeno “x” ao lado (como na prescrição médica) para descrever “tratamento”. Por exemplo: Rx for LRTI (treatment for low respiratory tract infection).
  • Ix: Investigations (sigla pouco utilizada)
  • w/: with. Eg This patient was admitted w/ SOB (with shortness of breath). OBS: Um w com um traço em cima () também é muito comumente usado para isso.
  • w/o: without
  • +ve: positive (HIV serology: +ve)
  • -ve: negative (vide acima)
  • Pt: Pode ser usado tanto para se referir a “patient” ou “physiotherapy” (eg Pt refers CP = Patients refers chest pain).
  • OT: Occupational Therapy
  • PMH: Past Medical History (eg PMH: AF, HF, HTN)
  • NBM: Nil by mouth (“nada pela boca” = de jejum)
  • TWOC: Trial without catheter. Quando você retira o cateter urinário de um(a) paciente, e avalia se ele(a) conseguirá urinar sem o cateter inserido.
  • MDT: Multidisciplinary team
  • BMI: Body mass index
  • PS score: Performance Status Score
  • DNACPR: Do Not Ressucitate form. Se refere ao formulário (red form) que fica na frente da página para pacientes que não devem ser recussitados em caso de parada cardiorespiratória

Medicações e fármacia

  • IVOSt:“IV-to-Oral-Switch”. Sigla muito usada, que significa transicionar o paciente de uma antibiotiocoterapia venosa para oral. As vezes usado até como verbo, acredite se quiser (eg This patient was IVOSted yesterday, is now on PO Amox)
  • PRN: as per necessary
  • OD: once a day
  • BD ou BID: twice a day
  • TDS: three times a day
  • QDS: four times a day
  • Mane: de manhã (pode ser usado também para procedimentos, eg bloods mane. bloods to be done in the morning)
  • Nocte: at night (mesma situação que em mane)
  • PO: per oral
  • PR: per rectum
  • IV: intravenous
  • IVF: intravenous fluids
  • ABx: Antibiotics
  • NAC: N-acetylcystein
  • NC: Nasal cannula (cateter nasal)
  • TM: Trauma mask (Máscara não-reinalante)

Vamos agora para o “teste”


Essas foram as siglas que consegui me lembrar, caso você possua sugestões por favor entrem em contato por e-mail que posso tentar adicionar outras palavras! (:

Um abraço a todos e até a próxima!

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

Este site utiliza o Akismet para reduzir spam. Saiba como seus dados em comentários são processados.